Traduko - Portugala-Sveda - Esbanjam serenidadeNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| | | Font-lingvo: Portugala
Esbanjam serenidade |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Marto 2009 08:09
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Marto 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Marto 2009 21:12 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Marto 2009 21:17 | | | | | | 3 Marto 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Marto 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Marto 2009 08:08 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|