Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Sveda - Esbanjam serenidade

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaSveda

Titolo
Esbanjam serenidade
Teksto
Submetigx per matematik@telia.com
Font-lingvo: Portugala

Esbanjam serenidade

Titolo
De utstrålar sinnesro.
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

De utstrålar sinnesro.
Rimarkoj pri la traduko
"They burst with/radiate serenity
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 4 Marto 2009 08:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Marto 2009 21:06

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Marto 2009 21:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Marto 2009 21:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972

3 Marto 2009 23:01

matematik@telia.com
Nombro da afiŝoj: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Marto 2009 23:02

matematik@telia.com
Nombro da afiŝoj: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Marto 2009 08:08

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.