Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Шведский - Esbanjam serenidade

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийШведский

Статус
Esbanjam serenidade
Tекст
Добавлено matematik@telia.com
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Esbanjam serenidade

Статус
De utstrålar sinnesro.
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

De utstrålar sinnesro.
Комментарии для переводчика
"They burst with/radiate serenity
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 4 Март 2009 08:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Март 2009 21:06

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Март 2009 21:12

pias
Кол-во сообщений: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Март 2009 21:17

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

3 Март 2009 23:01

matematik@telia.com
Кол-во сообщений: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Март 2009 23:02

matematik@telia.com
Кол-во сообщений: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Март 2009 08:08

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.