Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Suec - Esbanjam serenidade

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsSuec

Títol
Esbanjam serenidade
Text
Enviat per matematik@telia.com
Idioma orígen: Portuguès

Esbanjam serenidade

Títol
De utstrålar sinnesro.
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

De utstrålar sinnesro.
Notes sobre la traducció
"They burst with/radiate serenity
Darrera validació o edició per pias - 4 Març 2009 08:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Març 2009 21:06

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Març 2009 21:12

pias
Nombre de missatges: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Març 2009 21:17

lilian canale
Nombre de missatges: 14972

3 Març 2009 23:01

matematik@telia.com
Nombre de missatges: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Març 2009 23:02

matematik@telia.com
Nombre de missatges: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Març 2009 08:08

pias
Nombre de missatges: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.