Traducció - Portuguès-Suec - Esbanjam serenidadeEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| | | Idioma orígen: Portuguès
Esbanjam serenidade |
|
| | | Idioma destí: Suec
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
Darrera validació o edició per pias - 4 Març 2009 08:09
Darrer missatge | | | | | 3 Març 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Març 2009 21:12 | | piasNombre de missatges: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Març 2009 21:17 | | | | | | 3 Març 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Març 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Març 2009 08:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|