翻译 - 葡萄牙语-瑞典语 - Esbanjam serenidade当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | 源语言: 葡萄牙语
Esbanjam serenidade |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 三月 4日 08:09
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 3日 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 2009年 三月 3日 21:12 | | | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 2009年 三月 3日 21:17 | | | | | | 2009年 三月 3日 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 2009年 三月 3日 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 2009年 三月 4日 08:08 | | | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|