Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-瑞典语 - Esbanjam serenidade

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语瑞典语

标题
Esbanjam serenidade
正文
提交 matematik@telia.com
源语言: 葡萄牙语

Esbanjam serenidade

标题
De utstrålar sinnesro.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

De utstrålar sinnesro.
给这篇翻译加备注
"They burst with/radiate serenity
pias认可或编辑 - 2009年 三月 4日 08:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 3日 21:06

Anita_Luciano
文章总计: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

2009年 三月 3日 21:12

pias
文章总计: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

2009年 三月 3日 21:17

lilian canale
文章总计: 14972

2009年 三月 3日 23:01

matematik@telia.com
文章总计: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

2009年 三月 3日 23:02

matematik@telia.com
文章总计: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

2009年 三月 4日 08:08

pias
文章总计: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.