翻译 - 葡萄牙语-瑞典语 - Esbanjam serenidade当前状态 翻译
本文可用以下语言: ![葡萄牙语](../images/lang/btnflag_po.gif) ![瑞典语](../images/flag_sw.gif)
| | | 源语言: 葡萄牙语
Esbanjam serenidade |
|
| | | 目的语言: 瑞典语
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 三月 4日 08:09
最近发帖 | | | | | 2009年 三月 3日 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 2009年 三月 3日 21:12 | | | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 2009年 三月 3日 21:17 | | | | | | 2009年 三月 3日 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 2009年 三月 3日 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 2009年 三月 4日 08:08 | | | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here ![](../images/emo/smile.png) So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|