Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Suédois - Esbanjam serenidade

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisSuédois

Titre
Esbanjam serenidade
Texte
Proposé par matematik@telia.com
Langue de départ: Portugais

Esbanjam serenidade

Titre
De utstrålar sinnesro.
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

De utstrålar sinnesro.
Commentaires pour la traduction
"They burst with/radiate serenity
Dernière édition ou validation par pias - 4 Mars 2009 08:09





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mars 2009 21:06

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mars 2009 21:12

pias
Nombre de messages: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mars 2009 21:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972

3 Mars 2009 23:01

matematik@telia.com
Nombre de messages: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mars 2009 23:02

matematik@telia.com
Nombre de messages: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mars 2009 08:08

pias
Nombre de messages: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.