Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Švedski - Esbanjam serenidade

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiŠvedski

Naslov
Esbanjam serenidade
Izvorni jezik: Portugalski

Esbanjam serenidade

Naslov
De utstrålar sinnesro.
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

De utstrålar sinnesro.
Primjedbe o prijevodu
"They burst with/radiate serenity
Posljednji potvrdio i uredio pias - 4 ožujak 2009 08:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 ožujak 2009 21:06

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 ožujak 2009 21:12

pias
Broj poruka: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 ožujak 2009 21:17

lilian canale
Broj poruka: 14972

3 ožujak 2009 23:01

matematik@telia.com
Broj poruka: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 ožujak 2009 23:02

matematik@telia.com
Broj poruka: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 ožujak 2009 08:08

pias
Broj poruka: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.