Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-سوئدی - Esbanjam serenidade

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیسوئدی

عنوان
Esbanjam serenidade
متن
matematik@telia.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Esbanjam serenidade

عنوان
De utstrålar sinnesro.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

De utstrålar sinnesro.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"They burst with/radiate serenity
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 مارس 2009 08:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 مارس 2009 21:06

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 مارس 2009 21:12

pias
تعداد پیامها: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 مارس 2009 21:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972

3 مارس 2009 23:01

matematik@telia.com
تعداد پیامها: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 مارس 2009 23:02

matematik@telia.com
تعداد پیامها: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 مارس 2009 08:08

pias
تعداد پیامها: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.