ترجمه - پرتغالی-سوئدی - Esbanjam serenidadeموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| | | زبان مبداء: پرتغالی
Esbanjam serenidade |
|
| | | زبان مقصد: سوئدی
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 4 مارس 2009 08:09
آخرین پیامها | | | | | 3 مارس 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 مارس 2009 21:12 | | piasتعداد پیامها: 8114 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 مارس 2009 21:17 | | | | | | 3 مارس 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 مارس 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 مارس 2009 08:08 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|