Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Svenska - Esbanjam serenidade

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaSvenska

Titel
Esbanjam serenidade
Text
Tillagd av matematik@telia.com
Källspråk: Portugisiska

Esbanjam serenidade

Titel
De utstrålar sinnesro.
Översättning
Svenska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska

De utstrålar sinnesro.
Anmärkningar avseende översättningen
"They burst with/radiate serenity
Senast granskad eller redigerad av pias - 4 Mars 2009 08:09





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Mars 2009 21:06

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mars 2009 21:12

pias
Antal inlägg: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mars 2009 21:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972

3 Mars 2009 23:01

matematik@telia.com
Antal inlägg: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mars 2009 23:02

matematik@telia.com
Antal inlägg: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mars 2009 08:08

pias
Antal inlägg: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.