Vertaling - Portugees-Zweeds - Esbanjam serenidadeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Portugees
Esbanjam serenidade |
|
| | | Doel-taal: Zweeds
De utstrålar sinnesro. | Details voor de vertaling | "They burst with/radiate serenity |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 maart 2009 08:09
Laatste bericht | | | | | 3 maart 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 maart 2009 21:12 | | piasAantal berichten: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 maart 2009 21:17 | | | | | | 3 maart 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 maart 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 maart 2009 08:08 | | piasAantal berichten: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|