Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Zweeds - Esbanjam serenidade

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesZweeds

Titel
Esbanjam serenidade
Tekst
Opgestuurd door matematik@telia.com
Uitgangs-taal: Portugees

Esbanjam serenidade

Titel
De utstrålar sinnesro.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

De utstrålar sinnesro.
Details voor de vertaling
"They burst with/radiate serenity
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 4 maart 2009 08:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 maart 2009 21:06

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 maart 2009 21:12

pias
Aantal berichten: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 maart 2009 21:17

lilian canale
Aantal berichten: 14972

3 maart 2009 23:01

matematik@telia.com
Aantal berichten: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 maart 2009 23:02

matematik@telia.com
Aantal berichten: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 maart 2009 08:08

pias
Aantal berichten: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.