Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Schwedisch - Esbanjam serenidade

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischSchwedisch

Titel
Esbanjam serenidade
Text
Übermittelt von matematik@telia.com
Herkunftssprache: Portugiesisch

Esbanjam serenidade

Titel
De utstrålar sinnesro.
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

De utstrålar sinnesro.
Bemerkungen zur Übersetzung
"They burst with/radiate serenity
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 4 März 2009 08:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 März 2009 21:06

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 März 2009 21:12

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 März 2009 21:17

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972

3 März 2009 23:01

matematik@telia.com
Anzahl der Beiträge: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 März 2009 23:02

matematik@telia.com
Anzahl der Beiträge: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 März 2009 08:08

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.