Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Ruotsi - Esbanjam serenidade

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRuotsi

Otsikko
Esbanjam serenidade
Teksti
Lähettäjä matematik@telia.com
Alkuperäinen kieli: Portugali

Esbanjam serenidade

Otsikko
De utstrålar sinnesro.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

De utstrålar sinnesro.
Huomioita käännöksestä
"They burst with/radiate serenity
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 4 Maaliskuu 2009 08:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Maaliskuu 2009 21:06

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Maaliskuu 2009 21:12

pias
Viestien lukumäärä: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Maaliskuu 2009 21:17

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972

3 Maaliskuu 2009 23:01

matematik@telia.com
Viestien lukumäärä: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Maaliskuu 2009 23:02

matematik@telia.com
Viestien lukumäärä: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Maaliskuu 2009 08:08

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.