Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Esbanjam serenidade

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スウェーデン語

タイトル
Esbanjam serenidade
テキスト
matematik@telia.com様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Esbanjam serenidade

タイトル
De utstrålar sinnesro.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

De utstrålar sinnesro.
翻訳についてのコメント
"They burst with/radiate serenity
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 4日 08:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 3日 21:06

Anita_Luciano
投稿数: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

2009年 3月 3日 21:12

pias
投稿数: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

2009年 3月 3日 21:17

lilian canale
投稿数: 14972

2009年 3月 3日 23:01
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

2009年 3月 3日 23:02
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

2009年 3月 4日 08:08

pias
投稿数: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.