 | |
|
翻訳 - ポルトガル語-スウェーデン語 - Esbanjam serenidade現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
| | | 原稿の言語: ポルトガル語
Esbanjam serenidade |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
最終承認・編集者 pias - 2009年 3月 4日 08:09
最新記事 | | | | | 2009年 3月 3日 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 2009年 3月 3日 21:12 | | | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 2009年 3月 3日 21:17 | | | | | | 2009年 3月 3日 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 2009年 3月 3日 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 2009年 3月 4日 08:08 | | | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here  So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
| |
|