Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Svenskt - Esbanjam serenidade

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktSvenskt

Heiti
Esbanjam serenidade
Tekstur
Framborið av matematik@telia.com
Uppruna mál: Portugisiskt

Esbanjam serenidade

Heiti
De utstrålar sinnesro.
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

De utstrålar sinnesro.
Viðmerking um umsetingina
"They burst with/radiate serenity
Góðkent av pias - 4 Mars 2009 08:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Mars 2009 21:06

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mars 2009 21:12

pias
Tal av boðum: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mars 2009 21:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972

3 Mars 2009 23:01

matematik@telia.com
Tal av boðum: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mars 2009 23:02

matematik@telia.com
Tal av boðum: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mars 2009 08:08

pias
Tal av boðum: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.