Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -سويدي - Esbanjam serenidade

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ سويدي

عنوان
Esbanjam serenidade
نص
إقترحت من طرف matematik@telia.com
لغة مصدر: برتغاليّ

Esbanjam serenidade

عنوان
De utstrålar sinnesro.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

De utstrålar sinnesro.
ملاحظات حول الترجمة
"They burst with/radiate serenity
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 أذار 2009 08:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 أذار 2009 21:06

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 أذار 2009 21:12

pias
عدد الرسائل: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 أذار 2009 21:17

lilian canale
عدد الرسائل: 14972

3 أذار 2009 23:01

matematik@telia.com
عدد الرسائل: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 أذار 2009 23:02

matematik@telia.com
عدد الرسائل: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 أذار 2009 08:08

pias
عدد الرسائل: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.