ترجمة - برتغاليّ -سويدي - Esbanjam serenidadeحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| | | لغة مصدر: برتغاليّ
Esbanjam serenidade |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 أذار 2009 08:09
آخر رسائل | | | | | 3 أذار 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 أذار 2009 21:12 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 أذار 2009 21:17 | | | | | | 3 أذار 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 أذار 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 أذار 2009 08:08 | |  piasعدد الرسائل: 8114 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here  So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|