ترجمة - برتغاليّ -سويدي - Esbanjam serenidadeحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![برتغاليّ](../images/lang/btnflag_po.gif) ![سويدي](../images/flag_sw.gif)
| | | لغة مصدر: برتغاليّ
Esbanjam serenidade |
|
| | | لغة الهدف: سويدي
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 4 أذار 2009 08:09
آخر رسائل | | | | | 3 أذار 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 أذار 2009 21:12 | | ![](../avatars/84171.img) piasعدد الرسائل: 8114 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 أذار 2009 21:17 | | | | | | 3 أذار 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 أذار 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 أذار 2009 08:08 | | ![](../avatars/84171.img) piasعدد الرسائل: 8114 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here ![](../images/emo/smile.png) So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|