Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Sueco - Esbanjam serenidade

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuSueco

Título
Esbanjam serenidade
Texto
Enviado por matematik@telia.com
Idioma de origem: Português europeu

Esbanjam serenidade

Título
De utstrålar sinnesro.
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Sueco

De utstrålar sinnesro.
Notas sobre a tradução
"They burst with/radiate serenity
Último validado ou editado por pias - 4 Março 2009 08:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

3 Março 2009 21:06

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Março 2009 21:12

pias
Número de Mensagens: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Março 2009 21:17

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

3 Março 2009 23:01

matematik@telia.com
Número de Mensagens: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Março 2009 23:02

matematik@telia.com
Número de Mensagens: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Março 2009 08:08

pias
Número de Mensagens: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.