Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kiswidi - Esbanjam serenidade

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiswidi

Kichwa
Esbanjam serenidade
Nakala
Tafsiri iliombwa na matematik@telia.com
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Esbanjam serenidade

Kichwa
De utstrålar sinnesro.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

De utstrålar sinnesro.
Maelezo kwa mfasiri
"They burst with/radiate serenity
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 4 Mechi 2009 08:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mechi 2009 21:06

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mechi 2009 21:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mechi 2009 21:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972

3 Mechi 2009 23:01

matematik@telia.com
Idadi ya ujumbe: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mechi 2009 23:02

matematik@telia.com
Idadi ya ujumbe: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mechi 2009 08:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.