Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Szwedzki - Esbanjam serenidade

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiSzwedzki

Tytuł
Esbanjam serenidade
Tekst
Wprowadzone przez matematik@telia.com
Język źródłowy: Portugalski

Esbanjam serenidade

Tytuł
De utstrålar sinnesro.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

De utstrålar sinnesro.
Uwagi na temat tłumaczenia
"They burst with/radiate serenity
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 4 Marzec 2009 08:09





Ostatni Post

Autor
Post

3 Marzec 2009 21:06

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Marzec 2009 21:12

pias
Liczba postów: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Marzec 2009 21:17

lilian canale
Liczba postów: 14972

3 Marzec 2009 23:01

matematik@telia.com
Liczba postów: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Marzec 2009 23:02

matematik@telia.com
Liczba postów: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Marzec 2009 08:08

pias
Liczba postów: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.