Tercüme - Portekizce-İsveççe - Esbanjam serenidadeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| | | Kaynak dil: Portekizce
Esbanjam serenidade |
|
| | | Hedef dil: İsveççe
De utstrÃ¥lar sinnesro. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "They burst with/radiate serenity |
|
En son pias tarafından onaylandı - 4 Mart 2009 08:09
Son Gönderilen | | | | | 3 Mart 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Mart 2009 21:12 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Mart 2009 21:17 | | | | | | 3 Mart 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Mart 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Mart 2009 08:08 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|