Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İsveççe - Esbanjam serenidade

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİsveççe

Başlık
Esbanjam serenidade
Kaynak dil: Portekizce

Esbanjam serenidade

Başlık
De utstrålar sinnesro.
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

De utstrålar sinnesro.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"They burst with/radiate serenity
En son pias tarafından onaylandı - 4 Mart 2009 08:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Mart 2009 21:06

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mart 2009 21:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mart 2009 21:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

3 Mart 2009 23:01

matematik@telia.com
Mesaj Sayısı: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mart 2009 23:02

matematik@telia.com
Mesaj Sayısı: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mart 2009 08:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.