Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Svedski - Esbanjam serenidade

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiSvedski

Natpis
Esbanjam serenidade
Tekst
Podnet od matematik@telia.com
Izvorni jezik: Portugalski

Esbanjam serenidade

Natpis
De utstrålar sinnesro.
Prevod
Svedski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Svedski

De utstrålar sinnesro.
Napomene o prevodu
"They burst with/radiate serenity
Poslednja provera i obrada od pias - 4 Mart 2009 08:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2009 21:06

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mart 2009 21:12

pias
Broj poruka: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mart 2009 21:17

lilian canale
Broj poruka: 14972

3 Mart 2009 23:01

matematik@telia.com
Broj poruka: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mart 2009 23:02

matematik@telia.com
Broj poruka: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mart 2009 08:08

pias
Broj poruka: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.