Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σουηδικά - Esbanjam serenidade

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΣουηδικά

τίτλος
Esbanjam serenidade
Κείμενο
Υποβλήθηκε από matematik@telia.com
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Esbanjam serenidade

τίτλος
De utstrålar sinnesro.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

De utstrålar sinnesro.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"They burst with/radiate serenity
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Μάρτιος 2009 08:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Μάρτιος 2009 21:06

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Μάρτιος 2009 21:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Μάρτιος 2009 21:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

3 Μάρτιος 2009 23:01

matematik@telia.com
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Μάρτιος 2009 23:02

matematik@telia.com
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Μάρτιος 2009 08:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.