Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σουηδικά - Esbanjam serenidadeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Esbanjam serenidade |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
De utstrÃ¥lar sinnesro. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "They burst with/radiate serenity |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Μάρτιος 2009 08:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Μάρτιος 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Μάρτιος 2009 21:12 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Μάρτιος 2009 21:17 | | | | | | 3 Μάρτιος 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Μάρτιος 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Μάρτιος 2009 08:08 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|