Μετάφραση - Πορτογαλικά-Σουηδικά - Esbanjam serenidadeΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ![Πορτογαλικά](../images/lang/btnflag_po.gif) ![Σουηδικά](../images/flag_sw.gif)
| | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά
Esbanjam serenidade |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
De utstrÃ¥lar sinnesro. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | "They burst with/radiate serenity |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 4 Μάρτιος 2009 08:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Μάρτιος 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Μάρτιος 2009 21:12 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Μάρτιος 2009 21:17 | | | | | | 3 Μάρτιος 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Μάρτιος 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Μάρτιος 2009 08:08 | | ![](../avatars/84171.img) piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here ![](../images/emo/smile.png) So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|