Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Portugisisk-Svensk - Esbanjam serenidade

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskSvensk

Tittel
Esbanjam serenidade
Tekst
Skrevet av matematik@telia.com
Kildespråk: Portugisisk

Esbanjam serenidade

Tittel
De utstrålar sinnesro.
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

De utstrålar sinnesro.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"They burst with/radiate serenity
Senest vurdert og redigert av pias - 4 Mars 2009 08:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Mars 2009 21:06

Anita_Luciano
Antall Innlegg: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Mars 2009 21:12

pias
Antall Innlegg: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Mars 2009 21:17

lilian canale
Antall Innlegg: 14972

3 Mars 2009 23:01

matematik@telia.com
Antall Innlegg: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Mars 2009 23:02

matematik@telia.com
Antall Innlegg: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Mars 2009 08:08

pias
Antall Innlegg: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.