Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Swedish - Esbanjam serenidade

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиSwedish

Заглавие
Esbanjam serenidade
Текст
Предоставено от matematik@telia.com
Език, от който се превежда: Португалски

Esbanjam serenidade

Заглавие
De utstrålar sinnesro.
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

De utstrålar sinnesro.
Забележки за превода
"They burst with/radiate serenity
За последен път се одобри от pias - 4 Март 2009 08:09





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Март 2009 21:06

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Март 2009 21:12

pias
Общо мнения: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Март 2009 21:17

lilian canale
Общо мнения: 14972

3 Март 2009 23:01

matematik@telia.com
Общо мнения: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Март 2009 23:02

matematik@telia.com
Общо мнения: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Март 2009 08:08

pias
Общо мнения: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.