Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Suedeză - Esbanjam serenidade

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăSuedeză

Titlu
Esbanjam serenidade
Text
Înscris de matematik@telia.com
Limba sursă: Portugheză

Esbanjam serenidade

Titlu
De utstrålar sinnesro.
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

De utstrålar sinnesro.
Observaţii despre traducere
"They burst with/radiate serenity
Validat sau editat ultima dată de către pias - 4 Martie 2009 08:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Martie 2009 21:06

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Martie 2009 21:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Martie 2009 21:17

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

3 Martie 2009 23:01

matematik@telia.com
Numărul mesajelor scrise: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Martie 2009 23:02

matematik@telia.com
Numărul mesajelor scrise: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Martie 2009 08:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.