Traducerea - Portugheză-Suedeză - Esbanjam serenidadeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| | | Limba sursă: Portugheză
Esbanjam serenidade |
|
| | | Limba ţintă: Suedeză
De utstrÃ¥lar sinnesro. | Observaţii despre traducere | "They burst with/radiate serenity |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 4 Martie 2009 08:09
Ultimele mesaje | | | | | 3 Martie 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 Martie 2009 21:12 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 Martie 2009 21:17 | | | | | | 3 Martie 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 Martie 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 Martie 2009 08:08 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|