번역 - 포르투갈어-스웨덴어 - Esbanjam serenidade현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 포르투갈어
Esbanjam serenidade |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 4일 08:09
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 3일 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 2009년 3월 3일 21:12 | | | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 2009년 3월 3일 21:17 | | | | | | 2009년 3월 3일 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 2009년 3월 3일 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 2009년 3월 4일 08:08 | | | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
|