Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-스웨덴어 - Esbanjam serenidade

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어스웨덴어

제목
Esbanjam serenidade
본문
matematik@telia.com에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Esbanjam serenidade

제목
De utstrålar sinnesro.
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

De utstrålar sinnesro.
이 번역물에 관한 주의사항
"They burst with/radiate serenity
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 4일 08:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 3일 21:06

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

2009년 3월 3일 21:12

pias
게시물 갯수: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

2009년 3월 3일 21:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972

2009년 3월 3일 23:01

matematik@telia.com
게시물 갯수: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

2009년 3월 3일 23:02

matematik@telia.com
게시물 갯수: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

2009년 3월 4일 08:08

pias
게시물 갯수: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.