Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Шведська - Esbanjam serenidade

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаШведська

Заголовок
Esbanjam serenidade
Текст
Публікацію зроблено matematik@telia.com
Мова оригіналу: Португальська

Esbanjam serenidade

Заголовок
De utstrålar sinnesro.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

De utstrålar sinnesro.
Пояснення стосовно перекладу
"They burst with/radiate serenity
Затверджено pias - 4 Березня 2009 08:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Березня 2009 21:06

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 Березня 2009 21:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 Березня 2009 21:17

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

3 Березня 2009 23:01

matematik@telia.com
Кількість повідомлень: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 Березня 2009 23:02

matematik@telia.com
Кількість повідомлень: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 Березня 2009 08:08

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.