Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-שוודית - Esbanjam serenidade

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתשוודית

שם
Esbanjam serenidade
טקסט
נשלח על ידי matematik@telia.com
שפת המקור: פורטוגזית

Esbanjam serenidade

שם
De utstrålar sinnesro.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

De utstrålar sinnesro.
הערות לגבי התרגום
"They burst with/radiate serenity
אושר לאחרונה ע"י pias - 4 מרץ 2009 08:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מרץ 2009 21:06

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias?

CC: pias

3 מרץ 2009 21:12

pias
מספר הודעות: 8113
If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"?

3 מרץ 2009 21:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972

3 מרץ 2009 23:01

matematik@telia.com
מספר הודעות: 5
Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor på ett härbärge...
Hälsningar, Karin

3 מרץ 2009 23:02

matematik@telia.com
מספר הודעות: 5
Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin

4 מרץ 2009 08:08

pias
מספר הודעות: 8113
Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now.