| |
|
תרגום - פורטוגזית-שוודית - Esbanjam serenidadeמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| | | שפת המקור: פורטוגזית
Esbanjam serenidade |
|
| | | שפת המטרה: שוודית
De utstrålar sinnesro. | | "They burst with/radiate serenity |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 4 מרץ 2009 08:09
הודעה אחרונה | | | | | 3 מרץ 2009 21:06 | | | in Danish, it would work better with either "ro" or "sindsro" in stead of "stilhed" - what do you think, Pias? CC: pias | | | 3 מרץ 2009 21:12 | | piasמספר הודעות: 8113 | If this is about a person, YES Anita. That sounds better in my opinion! Lilian ... what do you say about "sinnesro" instead of "stillhet"? | | | 3 מרץ 2009 21:17 | | | | | | 3 מרץ 2009 23:01 | | | Hej och tack för att ni hjälper mig! Jag tycker "sinnesro" är bättre, eftersom det inte handlar om en människa, utan om ett djur - en hund som bor pÃ¥ ett härbärge...
Hälsningar, Karin | | | 3 מרץ 2009 23:02 | | | Sorry for spontaneously writing in Swedish! Thank you for your help. Yes, "sinnesro" would be a better word, since the text is about a dog who is living in a shelet, and not about a human.... Regards, Karin | | | 4 מרץ 2009 08:08 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ah, that's ok. Karin. We use to write in Swedish under Swedish translations ...I don't know why we didn't here So, since you are ok. with the translation now and the poll is positive, I'll accept this one now. |
|
| |
|