Fordítás - Olasz-Török - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Nyelvröl forditàs: Olasz
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir şey yok. Ve giderken beni kırar. | | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
Validated by 44hazal44 - 6 Àprilis 2009 20:49
|