Traduko - Italia-Turka - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | Font-lingvo: Italia
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
| | | Cel-lingvo: Turka
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir şey yok. Ve giderken beni kırar. | | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 6 Aprilo 2009 20:49
|