Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Teksto
Submetigx per dark light
Font-lingvo: Italia

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Rimarkoj pri la traduko
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Titolo
Onun adımı sadece...
Traduko
Turka

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Turka

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Rimarkoj pri la traduko
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 6 Aprilo 2009 20:49