번역 - 이탈리아어-터키어 - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Il suo solo un passo di distanza che l'esercito... | | 원문 언어: 이탈리아어
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ... Poi si viene e va. E io non posso fare a casa. E non c'è niente a casa. E mi rompe quando va. | | Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi. |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı... Sonra gelir ve gideriz. Ve ben evde yapamam. Ve evde hiçbir şey yok. Ve giderken beni kırar. | | Anlamını tam olarak kavrayamadık.
Bridged by Efylove:
"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain... Then we come and go. And I cannot do at home. And there is nothing at home. And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
|
|
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 20:49
|