Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-터키어 - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어터키어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
본문
dark light에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
이 번역물에 관한 주의사항
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

제목
Onun adımı sadece...
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
이 번역물에 관한 주의사항
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 20:49