Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Tekst
Podnet od dark light
Izvorni jezik: Italijanski

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Napomene o prevodu
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Natpis
Onun adımı sadece...
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Napomene o prevodu
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 6 April 2009 20:49