Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăTurcă

Categorie Sit web/Blog/Forum - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Il suo solo un passo di distanza che l'esercito...
Text
Înscris de dark light
Limba sursă: Italiană

Il suo solo un passo di distanza che l'esercito di momenti di parole non può sperare di contenere ...
Poi si viene e va.
E io non posso fare a casa.
E non c'è niente a casa.
E mi rompe quando va.
Observaţii despre traducere
Bir arkadaşımın bloguna yazmış olduğu ve merak ettiğim bir söz dizisi.

Titlu
Onun adımı sadece...
Traducerea
Turcă

Tradus de 44hazal44
Limba ţintă: Turcă

Onunkisi sadece kelime anları ordusunun kapsamayı ümit edemeyeceği uzaklığın bir adımı...
Sonra gelir ve gideriz.
Ve ben evde yapamam.
Ve evde hiçbir şey yok.
Ve giderken beni kırar.
Observaţii despre traducere
Anlamını tam olarak kavrayamadık.


Bridged by Efylove:

"His/her step is just a step of the distance that the army of moments of words cannot hope to contain...
Then we come and go.
And I cannot do at home.
And there is nothing at home.
And it/he/she annoys me when it/he/she goes"
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 6 Aprilie 2009 20:49