Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Román - Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOroszRománSpanyol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim...
Szöveg
Ajànlo quarrizma
Nyelvröl forditàs: Török

Bende seni çok seviyorum bitanem benim çanim senin sms aldikça daha çok mutlu oluyorum sen nasilsin lutfen gel artik ölesiye özledim seni öptüm dudaklarindan

Cim
Åži eu te iubesc foartemult,scumpa mea...
Fordítás
Román

Forditva mialine àltal
Forditando nyelve: Román

Şi eu te iubesc foarte mult,scumpa mea, sufletul meu. Când primesc mesajul tău, mă bucur şi mai mult. Ce mai faci? Te rog, vino la mine,îmi lipseşti atît de mult! Te sărut pe buze.
Validated by iepurica - 29 Március 2009 14:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Március 2009 21:37

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Mialine, "când" nu "cînd". Nu vrei să modifici?

23 Március 2009 23:02

mialine
Hozzászólások száma: 8
Nu

24 Március 2009 18:57

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Sunt 17 ani de când Academia Română a schimbat regulile de ortografie. Nu se mai scrie de mult "cînd" sau "sînt" şi faptul că refuzi să faci o mică corectură spune destule. Am modificat eu de data aceasta, ştiu că prima dată am spus că nu o accept. Următoarele traduceri făcute în acelaşi mod, însă, le refuz.