Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Japán-Olasz - Anatano obaasan

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánOlasz

Témakör Beszélgetés - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Anatano obaasan
Szöveg
Ajànlo Dcmaster
Nyelvröl forditàs: Japán

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Magyaràzat a forditàshoz
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Cim
Tua nonna
Fordítás
Olasz

Forditva Haruko àltal
Forditando nyelve: Olasz

Tua nonna è la tua sorellina!
Magyaràzat a forditàshoz
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Validated by Efylove - 11 Február 2010 17:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Február 2010 17:46

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 Február 2010 10:15

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 Február 2010 10:08

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 Február 2010 12:16

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Thank you so much!