Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जापानी-इतालियन - Anatano obaasan

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीइतालियन

Category Chat - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Anatano obaasan
हरफ
Dcmasterद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

शीर्षक
Tua nonna
अनुबाद
इतालियन

Harukoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Tua nonna è la tua sorellina!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Validated by Efylove - 2010年 फेब्रुअरी 11日 17:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 फेब्रुअरी 10日 17:46

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

2010年 फेब्रुअरी 11日 10:15

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

2010年 फेब्रुअरी 11日 10:08

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

2010年 फेब्रुअरी 11日 12:16

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Thank you so much!