Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Japans-Italiaans - Anatano obaasan

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: JapansItaliaans

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Anatano obaasan
Tekst
Opgestuurd door Dcmaster
Uitgangs-taal: Japans

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Details voor de vertaling
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Titel
Tua nonna
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Haruko
Doel-taal: Italiaans

Tua nonna è la tua sorellina!
Details voor de vertaling
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 11 februari 2010 17:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2010 17:46

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 februari 2010 10:15

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 februari 2010 10:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 februari 2010 12:16

Efylove
Aantal berichten: 1015
Thank you so much!