Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Giapponese-Italiano - Anatano obaasan

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GiapponeseItaliano

Categoria Chat - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Anatano obaasan
Testo
Aggiunto da Dcmaster
Lingua originale: Giapponese

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Note sulla traduzione
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Titolo
Tua nonna
Traduzione
Italiano

Tradotto da Haruko
Lingua di destinazione: Italiano

Tua nonna è la tua sorellina!
Note sulla traduzione
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Ultima convalida o modifica di Efylove - 11 Febbraio 2010 17:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2010 17:46

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 Febbraio 2010 10:15

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 Febbraio 2010 10:08

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 Febbraio 2010 12:16

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Thank you so much!