Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Japonais-Italien - Anatano obaasan

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: JaponaisItalien

Catégorie Discussion - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Anatano obaasan
Texte
Proposé par Dcmaster
Langue de départ: Japonais

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Commentaires pour la traduction
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Titre
Tua nonna
Traduction
Italien

Traduit par Haruko
Langue d'arrivée: Italien

Tua nonna è la tua sorellina!
Commentaires pour la traduction
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Dernière édition ou validation par Efylove - 11 Février 2010 17:54





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2010 17:46

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 Février 2010 10:15

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 Février 2010 10:08

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 Février 2010 12:16

Efylove
Nombre de messages: 1015
Thank you so much!