Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Japonês-Italiano - Anatano obaasan

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : JaponêsItaliano

Categoria Bate-papo - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Anatano obaasan
Texto
Enviado por Dcmaster
Idioma de origem: Japonês

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Notas sobre a tradução
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Título
Tua nonna
Tradução
Italiano

Traduzido por Haruko
Idioma alvo: Italiano

Tua nonna è la tua sorellina!
Notas sobre a tradução
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Último validado ou editado por Efylove - 11 Fevereiro 2010 17:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Fevereiro 2010 17:46

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 Fevereiro 2010 10:15

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 Fevereiro 2010 10:08

IanMegill2
Número de Mensagens: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 Fevereiro 2010 12:16

Efylove
Número de Mensagens: 1015
Thank you so much!