Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Italià - Anatano obaasan

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsItalià

Categoria Xat - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Anatano obaasan
Text
Enviat per Dcmaster
Idioma orígen: Japonès

anatano obaasan, anatano imootosan desu!
Notes sobre la traducció
Non ho la più pallida idea di cosa significhi,mi è stato scritto da una mia amica.^^'' Grazie

Títol
Tua nonna
Traducció
Italià

Traduït per Haruko
Idioma destí: Italià

Tua nonna è la tua sorellina!
Notes sobre la traducció
It could also be: "(Questa è) tua nonna, (questa è) la tua sorellina!". It depends from the context, as you can read below in IanMegill2's explanation. <Efylove>
Darrera validació o edició per Efylove - 11 Febrer 2010 17:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Febrer 2010 17:46

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi! Can I have a little bridge here, when you have time?
Thanks!


CC: IanMegill2

11 Febrer 2010 10:15

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Efy,
It means
(This is) your grandmother, (and this) is your little sister!
(For example, pointing at the people or their pictures or something...)
As the grammar is non-standard, spoken Japanese, there is no usual "and" between the two people.
(But why there would be an exclamation point at the end here is something I don't understand...)
Anyway, it is also not impossible that it could mean:
Your grandmother (with the usual grammatical subject marker "wa" elided in spoken speech) is your little sister!
This of course would be very strange, but it would help explain the presence of the "!" at the end...
That's the "problem" with the Japanese language: it is heavily context-dependent, and the words above, by themselves, could mean either of the above two sentences...

11 Febrer 2010 10:08

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi again Efy,
You didn't check your "Notifications" box under the message you sent me, so my answer above won't automatically be sent to you: I'll CC you, to make sure you get my reply.

CC: Efylove

11 Febrer 2010 12:16

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Thank you so much!