Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelFranciaAngol

Témakör Levél / Email

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Szöveg
Ajànlo valex1
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Cim
The dark night is approaching
Fordítás
Angol

Forditva lardos àltal
Forditando nyelve: Angol

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Magyaràzat a forditàshoz
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Validated by lilian canale - 6 Május 2009 14:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Àprilis 2009 10:02

punia
Hozzászólások száma: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Àprilis 2009 14:51

lardos
Hozzászólások száma: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Május 2009 12:16

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Május 2009 13:25

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Agree with Itsatrap.