Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиФренскиАнглийски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Текст
Предоставено от valex1
Език, от който се превежда: Полски

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Заглавие
The dark night is approaching
Превод
Английски

Преведено от lardos
Желан език: Английски

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Забележки за превода
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
За последен път се одобри от lilian canale - 6 Май 2009 14:51





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2009 10:02

punia
Общо мнения: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Април 2009 14:51

lardos
Общо мнения: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Май 2009 12:16

itsatrap100
Общо мнения: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Май 2009 13:25

gamine
Общо мнения: 4611
Agree with Itsatrap.