Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسویانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
متن
valex1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

عنوان
The dark night is approaching
ترجمه
انگلیسی

lardos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
ملاحظاتی درباره ترجمه
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 6 می 2009 14:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 آوریل 2009 10:02

punia
تعداد پیامها: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 آوریل 2009 14:51

lardos
تعداد پیامها: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 می 2009 12:16

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 می 2009 13:25

gamine
تعداد پیامها: 4611
Agree with Itsatrap.