Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFranskEngelsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Tekst
Skrevet av valex1
Kildespråk: Polsk

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Tittel
The dark night is approaching
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lardos
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 6 Mai 2009 14:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2009 10:02

punia
Antall Innlegg: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 April 2009 14:51

lardos
Antall Innlegg: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Mai 2009 12:16

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Mai 2009 13:25

gamine
Antall Innlegg: 4611
Agree with Itsatrap.