Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFrancêsInglês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Texto
Enviado por valex1
Língua de origem: Polaco

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Título
The dark night is approaching
Tradução
Inglês

Traduzido por lardos
Língua alvo: Inglês

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Notas sobre a tradução
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Maio 2009 14:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

29 Abril 2009 10:02

punia
Número de mensagens: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Abril 2009 14:51

lardos
Número de mensagens: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Maio 2009 12:16

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Maio 2009 13:25

gamine
Número de mensagens: 4611
Agree with Itsatrap.