Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
テキスト
valex1様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

タイトル
The dark night is approaching
翻訳
英語

lardos様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
翻訳についてのコメント
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 6日 14:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 29日 10:02

punia
投稿数: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

2009年 4月 29日 14:51

lardos
投稿数: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

2009年 5月 6日 12:16

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


2009年 5月 6日 13:25

gamine
投稿数: 4611
Agree with Itsatrap.