Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어영어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
본문
valex1에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

제목
The dark night is approaching
번역
영어

lardos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
이 번역물에 관한 주의사항
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 6일 14:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 29일 10:02

punia
게시물 갯수: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

2009년 4월 29일 14:51

lardos
게시물 갯수: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

2009년 5월 6일 12:16

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


2009년 5월 6일 13:25

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Itsatrap.