Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsFransEngels

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Tekst
Opgestuurd door valex1
Uitgangs-taal: Pools

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Titel
The dark night is approaching
Vertaling
Engels

Vertaald door lardos
Doel-taal: Engels

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Details voor de vertaling
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 mei 2009 14:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2009 10:02

punia
Aantal berichten: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 april 2009 14:51

lardos
Aantal berichten: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 mei 2009 12:16

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 mei 2009 13:25

gamine
Aantal berichten: 4611
Agree with Itsatrap.