Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Tekst
Poslao valex1
Izvorni jezik: Poljski

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Naslov
The dark night is approaching
Prevođenje
Engleski

Preveo lardos
Ciljni jezik: Engleski

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Primjedbe o prijevodu
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 6 svibanj 2009 14:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 travanj 2009 10:02

punia
Broj poruka: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 travanj 2009 14:51

lardos
Broj poruka: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 svibanj 2009 12:16

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 svibanj 2009 13:25

gamine
Broj poruka: 4611
Agree with Itsatrap.