Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishFrenchEnglish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Text
Submitted by valex1
Source language: Polish

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Title
The dark night is approaching
Translation
English

Translated by lardos
Target language: English

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Remarks about the translation
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Last validated or edited by lilian canale - 6 May 2009 14:51





Latest messages

Author
Message

29 April 2009 10:02

punia
Number of messages: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 April 2009 14:51

lardos
Number of messages: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 May 2009 12:16

itsatrap100
Number of messages: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 May 2009 13:25

gamine
Number of messages: 4611
Agree with Itsatrap.