Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.
The dark night is approaching me And with it, the thinking sprees. About the time we spent together and all the things we chatted. Sometimes sadness and confusion occur and now under my warm duvet I think this could be my dream.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)
The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.
Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.